1. Uvedení do problematiky překladu, rozdíl mezi překladem a tlumočením
2. Lingvistické a literárněvědné metody
3. Překlad odborného textu
4. Překlad odborného textu
5. Překladatelský proces (autor-překladatel-čtenář), tři fáze překladatelovy práce
6. Překlad prózy
7. Překlad prózy
8. Překlad prózy
9. Překladatel jako literární a jazykový tvůrce, překladatelovy pracovní postupy (překlad, substituce, transkripce)
10. Reprodukční věrnost - národní a dobová specifičnost, vztah celku a části, vztah myšlenky a výrazu
11. Překlad poezie
12. Překlad poezie
13. Shrnutí, hlavní překladatelské tendence a přístupy v česko-maďarské relaci
Překladatelský seminář z maďarské literatury je zaměřen na problematiku uměleckého využití dialektismů, archaismů a prvků jazyka mládeže v literatuře (jazyková analýza překládaných textů, problematika ekvivalence frazeologických jednotek, stylových rovin). Zkoumá kritéria hodnocení umělecké úrovně překladů (zejména na
českých překladech maďarské literatury). Věnuje se specifickým problémům překládání poezie – maďarských národních veršových forem. V rámci návazného cvičení pak studenti překládají předem zadané texty podle uvedených témat a na základě četby odborné literatury formou referátů diskutují o speciálních problémech uměleckého překladu.