České a slovenské teorie překladu; zaměření na zakladatelské osobnosti – Levého a Popoviče. Základ pro navazující kurzy v magisterském studiu. Opora pro reflexi a rozhodování při překládání, minimální teoretický základ; základ pro komentář k bakalářské práci.
Tematické okruhy
Translatologie jako disciplína; teorie překladu a její místo v translatologii, praxi a didaktice překladu.
Základní pojmy: ne/přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost, posuny, změny, překladovost.
Překladatelská analýza.
Překlad jako proces (a komunikační akt) a produkt; rozhodovací proces, geneze a recepce. Tři fáze procesu. Překladatelova metoda, překladatelské postupy. Invariant a variant. Postupy, posuny, změny, normy (a jejich porušování), samostatnost a tvořivost překladatele. Překladatelský styl a idiolekt. Překladatelské tendence.
Funkce/hodnota překladu.
Strukturní pohled na originál a překlad (strukturní model); ideově-estetická složka a styl; funkční dominanty.
Hybridita (podvojnost) překladu, překonávání rozdílů – jazykových a kulturních. Reálie. Obecné a zvláštní/jedinečné. Národní a dobová specifičnost. Kolorit. Zařazení překladu do domácí tradice. Vyspělost a výchova čtenáře.
Specifika překladu dramatu.
Překlad knižních názvů.
Praxeologie překladu.
Komentář k bakalářskému překladu.