Charles Explorer logo
🇬🇧

Basics of Translation Theory

Class at Faculty of Arts |
ASZTP0001

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

České a slovenské teorie překladu; zaměření na zakladatelské osobnosti – Levého a Popoviče. Základ pro navazující kurzy v magisterském studiu. Opora pro reflexi a rozhodování při překládání, minimální teoretický základ; základ pro komentář k bakalářské práci.

Tematické okruhy

Translatologie jako disciplína; teorie překladu a její místo v translatologii, praxi a didaktice překladu.

Základní pojmy: ne/přeložitelnost, ekvivalence, adekvátnost, posuny, změny, překladovost.

Překladatelská analýza.

Překlad jako proces (a komunikační akt) a produkt; rozhodovací proces, geneze a recepce. Tři fáze procesu. Překladatelova metoda, překladatelské postupy. Invariant a variant. Postupy, posuny, změny, normy (a jejich porušování), samostatnost a tvořivost překladatele. Překladatelský styl a idiolekt. Překladatelské tendence.

Funkce/hodnota překladu.

Strukturní pohled na originál a překlad (strukturní model); ideově-estetická složka a styl; funkční dominanty.

Hybridita (podvojnost) překladu, překonávání rozdílů – jazykových a kulturních. Reálie. Obecné a zvláštní/jedinečné. Národní a dobová specifičnost. Kolorit. Zařazení překladu do domácí tradice. Vyspělost a výchova čtenáře.

Specifika překladu dramatu.

Překlad knižních názvů.

Praxeologie překladu.

Komentář k bakalářskému překladu.

Study programmes