Kurz seznamuje s modelem a postupy komplexní překladatelské analýzy výchozího textu (cizojazyčného i českého) v jeho kontextu. Do všech textů se bude různě promítat jedno téma. Cílem je rozvoj textově-analytické dovednosti s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a s aplikací osvojovaných teoretických poznatků. Na analýzy textů bude navazovat překlad krátkých textových úseků, které budou editovány učiteli a o kterých budou probíhat diskuse v seminářích.
Základní model analýzy bude využívat především pojmů české funkční stylistiky, v případě literárního textu bude analýza využívat některých konceptů literární teorie. V kurzu se bude pracovat s texty, které reprezentují různé funkční styly; různé útvary, popřípadě druhy a žánry. Důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, makro- a mikrostrukturní analýzu, stylové dominanty, na pragmatiku textu; následně na identifikaci překladatelských problémů plynoucích z jazykových a kulturních rozdílů v konkrétním překladatelském kontextu.
Kurz poskytuje přípravu pro Základy teorie překladu a Překlad I a II.
Problémové okruhy:
• Pojmy jazyk, promluva, řeč. Text a kontext
• Funkční styly
• Vymezení textového typu, žánru apod. a jeho důsledky pro překlad
• Slohotvorné činitele (alternativně vnětextové faktory a vnitrotextové faktory)
• Fáze překladatelského procesu, revize textu
• Texty publicistické
• Text populárně naučný
• Text literární
• Slovníky a jazykové korpusy a jejich využití pro překlad
Podmínky absolvování kurzu: Kurz SE KONÁ PREZENČNĚ v rozvrhem stanovenou dobu. Je požadována 75% docházka, průběžná příprava na hodiny (viz kurz v MOODLu FF UK) a její aktivní uplatnění v seminárních diskusích. 2-3 písemně odevzdané úkoly (vytištěné či odevzdané elektronicky), řádkování 1,5), případně písemné cvičení. Kurz je zakončen zápočtem.