Jednosemestrální předmět, který navazuje na kurz Překlad I a poskytuje úvod do problematiky odborného překladu. Jedná se o překlad z cizího jazyka do češtiny, který má studentům mj. poskytnout vodítko při výběru a zpracovávání textu ke klauzurní či bakalářské práci, a proto se zaměřuje zejména na typy textů vhodných pro tento účel, tj. terminologicky mén ě náročné odborné studie, žánr populárně naučný, delší útvary publicistiky, esejistiku apod.
Během semestru se ve dvou až tříseminářových blocích pracuje s několika typově rozmanitými delšími ucelenými texty, které umožní ukázat studentům řešení překladatelských problémů ve vztahu ke komplexnějšímu textovému celku, než je obvyklý jedno- až dvoustránkový rozsah zadávaných originálů. Výuka je kombinací analýzy textu (s popisem překladatelských problémů a navrhováním řešení), praktického překládání vybraných úryvků s následným hodnocením na semináři a prvků kritiky překladu, kdy se zvolená řešení konfrontují s již existujícím zredigovaným překladem daného textu.
Tím může být publikovaný překlad profesionální nebo lze k tomuto účelu selektivně využívat i studentských klauzurních překladů z minulých let, u nichž je navíc v komentáři zachyceno i uvažování překladatele. Cílem je naučit studenty teoretické reflexi překladových problémů a seznámit je s metodami, strategiemi a technikami překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu.