Náplní semináře je vždy práce s již hotovými překlady studentů, vypracovanými doma, konfrontace a komentování různých řešení a v druhé části pak základní překladatelská analýza a reflexe překladatelských problémů textu určeného k překladu na hodinu následující (tuto druhou část náplně hodiny neuvádím, neboť jde vždy o přípravu na překlad textu podrobněji charakterizovaného u dalšího bodu).
1) Seznámení s cíli předmětu, tematickými okruhy zadávaných textů a typy překladatelských dovedností, na jejichž rozvíjení se předmět zaměřuje. Cvičný překlad krátkého, situačně zakotveného textu sloužícího jako podklad pro titulky k propagačnímu spotu České filharmonie – diskuse nad překladatelskými problémy. Společný rozbor informačně-propagačního textu na webové stránky k překladu na další hodinu.
2) Překlad informačně-propagačního textu.Diskuse nad žánrovými specifiky originálu, jeho pravděpodobných adresátech a nutností funkční substituce humorných prvků.
3) Překlad veřejného projevu I – specifika textu určeného k mluvenému přednesu a nutnost jejich zohledňování v překladu.
4) Překlad veřejného projevu II – text určený k mluvenému přednesu, ale optimálně pro tento účel nepřizpůsobený. Překladatelské postupy používané při jeho úpravě.
5) Překlad části obecněji zaměřeného politologického textu na téma mezinárodních vztahů. Související terminologie.
6) P řeklad politologického textu II – bezpečnostní problematika – a související terminologie.
7) Překlad interview z audiozáznamu pro účely zhotovení titulků a jeho specifika – eliminace redundancí, kondenzace, posilování koheze.
8) Překlad sociologického textu s tematikou transformace sociálních služeb – související terminologie, zaměření na syntaktické transformace v překladu.
9) Překlad medicínského textu – standardizovaný formát č. 1 (lékařská zpráva). Standardní struktura zprávy, zdroje využitelné pro překlad (např. mezinárodní klasifikace lékařských diagnóz), typy používaných českých a anglických zkratek (včetně problematiky zkratek nepovolených akreditačními orgány), problematika mísení latinské terminologie s terminologií ve výchozím/cílovém jazyce a potenciálně odlišná podoba přejatých výrazů latinského původu.
10) Překlad medicínského textu – standardizovaný formát č. 2 (informovaný souhlas). Práce s paralelními texty, kulturně podmíněné odlišnosti ve vztahu vysilatel textu – adresát (pacient). Diskuse nad možnostmi, resp. adekvátností modifikace formulací českého originálu při překladu do angličtiny.
11) Překlad úředního dopisu s tematikou památkové péče. Problematika návaznosti překládaného textu na širší kontext a předchozí komunikaci autor – adresát a také na dikci právních předpisů. Historické a terminologické rešerše k tématu.
12) Překlad reklamního letáku
13) Možnost cvičného překladu 1 NS textu v časovém limitu – příprava ke zkoušce – a rozbor vzniklých zkušebních překladů.
Jednosemestrální seminář rozvíjející základní překladatelskou kompetenci pro převod neliterárních textů různých žánrů a forem z češtiny do angličtiny. Studenti aplikují teoretická východiska a upevňují si překladatelské návyky, které již během studia získali.
Uplatňují překladatelské metody a strategie, využívají veškeré dostupné zdroje – kromě dvojjazyčných slovníků zejména zrcadlové texty v angličtině dostupné ve full-textové podobě, pracují s pomocnou oborovou literaturou, využívají terminologické zdroje – kromě odborných slovníků např. evropské dokumenty, oficiální webové stránky institucí atd. Souběžným cílem je i další rozvoj komunikační kompetence spojený s osvojováním si konvencí odborného stylu v angličtině, zejména osvojování si kolokačních zvyklostí.
Přístup je funkčně-komunikační, s důrazem na porozumění, významovou přesnost a stylistickou adekvátnost převodu.