Texty k překladu a revizi jsou zadávány týden předem. Nejprve je a výuce provedena analýza, poté analýza překladů/revizí, obvykle ve srovnání s "oficiálním" překladem nebo úpravou.
Seminární kurz je určen pro studenty 1.r. oboru M/KA jako extenze ke kurzu KL I a KL II, aby kompenzoval nízkou dotaci v povinném kurzu Kontrastivní gramatiky. Práce spočívá v překládání (především směrem do A) s předchozí analýzou a následnými rozbory na pozadí teorie, případně v redigování již přeložených textů.
Cílem je zlepšení kompetence a eliminace interferencí v překladu. Dále student rozvíjí překladatelskou kompetenci a získá znalosti o překládání: gramatická složka textu je provázaná s jinými textovými složkami a vlastnostmi, jakož i kontextovými faktory, které překladatel musí brát v úvahu (např. styl, kohezi, pragmatiku) a které se mezi A a Č mohou lišit.
Pozornost je tudíž věnována i lexikálnímu výběru a presupozicím, jakož i práci s informačními zdroji. Součástí kurzu jsou proto i krátké instruktáže k pragmatice a procesu překladu.