Předmět se soustřeďuje na první fáze ústního mezijazykového převodu: seznamuje studenta s metodami analýzy sdělení výchozího textu (českého a cizojazyčného) a rozvíjí schopnost jejich aplikace. Cílem je rozvoj analytických dovedností s využitím komunikační kompetence v obou jazykově-kulturních oblastech a osvojených teoretických poznatků; rozvoj dovedností a schopností zahrnuje i oblast krátkodobé pačtí, aktivní pozornosti a pohotovosti při náslechu. Pracuje se s autentickými i vlastními (připravenými studentskými) mluvenými projevy různých žánrově-stylistických útvarů; důraz je kladen na porozumění, interpretaci smyslu, funkční stylistickou charakteristiku, identifikaci a paměťovou retenci sémantických, stylistických a pragmatických dominantních složek segmentálních, suprasegmentálních, parajazykových i neverbálních. Seminář poskytuje přípravu pro seminární cvičení Tlumočení I (FR-CS) a Tlumočení II (FR-CS-FR).
1) Stylistické rozdíly psané a mluvené podoby jazyka, zejména lexikální a syntaktické, v češtině. Nácvik oralizace psaného českého odborného (politického, ekonomického, sociologického apod.) textu.
2) Stylistické rozdíly psané a mluvené podoby jazyka, zejména lexikální a syntaktické, ve francouzštině. Nácvik oralizace psaného francouzského odborného (politického, ekonomického, sociologického apod.) textu.
3) Struktura formálního mluveného projevu. Paralelní vazby a výčty, mnemonické pomůcky, prostředky koheze v mluveném projevu. Nácvik práce řečníka s psaným projevem na papíru nebo monitoru.
4) Význam klišé, běžných kolokací, řečnických i tlumočnických konvencí při převádění do cílové češtiny z hlediska koherence. Nácvik rozpoznávání variantu a invariantu v českém politickém projevu.
5) Význam klišé, běžných kolokací, řečnických i tlumočnických konvencí při převádění do cílové francouzštiny z hlediska koherence. Nácvik rozpoznávání variantu a invariantu ve francouzském politickém projevu.
6) Odborná prezentace (téma: ekonomika, informační technologie, doprava, příp.. jiné) ve francouzštině. Odborná terminologie v mluveném projevu. Konvence žánru.
7) Odborná prezentace v češtině (téma: medicína). Příprava pro tlumočnické porozumění odbornému textu.
8) Definice neverbální komunikace. Sémantika (zejména) intonace ve francouzském mluveném projevu. Poslech a nácvik.
9) Rozdíly české a francouzské intonace. Nácvik převádění významu vyjádřeného v češtině lexikálně nebo syntakticky do významu vyjádřeného francouzskou intonací.
10) Neformální prvky ve formálním odborném francouzském projevu. Tenor promluvy. Přiměřenost převodu podle české konvence „spisovnosti“ formálních projevů.
11) Interpretace neverbálních prvků v autentickém (případně studentském) formálním českém nebo francouzském projevu.
12) Analýza náslechu a transkripce českého formálního (např. politického) projevu.
13) Analýza náslechu a transkripce francouzského formálního (např. politického) projevu.