Může se jednat přímo o část studentem zvoleného klauzurního textu. Tematické okruhy: • Překlad populárně naučného textu z oblasti přírodních věd (ekvivalent přírodovědných či medicínských popularizačních článků z časopisu Vesmír): problematika odborn é terminologie (práce se zdroji, konzultace s odborníky), výkladové a úvahové postupy populárně naučného žánru (důraz na kohezi a významovou koherenci v překladu, využívání tzv. paralelních textů v češtině).
Předpokládaná časová dotace 6 hodin (3 semináře) • Překlad odborného či populárně naučného textu z oblasti společenských věd (článek či kapitola z knihy s historickým, politologickým, psychologickým, ekonomickým, sociologickým, kulturně antropologickým apod. zaměřením): problematika terminologie v oblasti společenských věd (možná rozkolísanost v češtině u některých oborů, potenciální konflikty mezi terminologickými a stylistickými požadavky na překlad a jejich řešení), stylová variabilita společenskovědních textů. Předpokládaná časová dotace 12 hodin (2 texty každý na 3 seminářích či 3 texty každý na 2 seminářích) 151 • Překlad textu silně orientovaného na kulturní, historické či politické reálie dané jazykové oblasti (např. úryvek z memoárů nebo životopisu politika, spisovatele či jiné významné osobnosti daného kulturního okruhu): různé strategie převodu reálií, zohledování rozdílných presupozic čtenáře originálu a překladu, respektování osobního stylu autora.
Předpokládaná časová dotace 4 hodiny (2 semináře) • Překlad esejistického textu úvahově-deskriptivní povahy (např. literárněkritický esej o významu určitého autora či díla, esejisticky pojatý průvodce po přírodních či architektonických krásách konkrétního místa): prolínání uměleckých a odborných prvků v esejistice, emocionalita a subjektivita v překládaném textu. Předpokládaná časová dotace 4 hodiny (2 semináře).