Kurz je uveden stručným přehledem teoretických i praktických problémů literárního překladu. Studenti se seznámí s problematikou procesu překládání, vztahu mezi jazykem originálu a překladu, vztahu mezi obsahem originálu a překladu, požadavků kladených na překladatele a překlad, či problematikou odlišných překladatelských koncepcí a přístupů. Úvodní část kursu dále upozorní na vybrané specifické lexikální a syntaktické rysy moderní čínštiny jako jazyka literárních děl, jež je mnohdy nezbytné nahrazovat podle principu analogie či substituce. Úskalí, která pro překladatele představuje interference syntaktických vazeb, převod idiomů, frazeologismů a přísloví, slovních hříček, zachování jazykových a stylistických rovin originálu, či překlad reálií a další otázky literárního překladu z čínštiny, budou ukázány a procvičeny na konkrétních příkladech a překladatelských řešeních. * Podmínky atestace: docházka minimálně 80 % v každém semestru průběžná příprava aktivní práce při semináři prezentace zadaných referátů * Plán práce v zimním semestru 2006-2007:
1) Přehled teoretických problémů literárního překladu (1 týden)
2) Přehled praktických problémů překladu moderní čínské prózy ( 2 týdny)
3) Kritická analýza staršího překladu (Lu Xun: ?Bláznův deník", přel. J. Průšek) (3 týdny)
4) Návrhy řešení překladatelských problémů a jejich obhajoba (2 týdny)
5) Analýza textů k překladu v letním semestru (Qian Zhongshu: Weicheng), identifikace překladatelských problémů (4 týdny)
Dvousemestrální kurz je uvedením do problematiky literárního překladu z čín štiny. Těžištěm kurzu je seznámení se stěžejními teoretickými a praktickými problémy literárního překladu a praktické procvičení překladu moderní čínské prózy do češtiny.