Četba:
I.
Zhu Guangqian: "´Dangjuzhe mi, pangguanzhe qing´"
Zhu Guangqian: „´Zi fei yu, an zhi yu zhi le?´“
Zhu Guangqian: "Darenzhe bu shi qi chizi zhe xin"
Zhu Guangqian: "Man man zou, xinshang a! Rensheng de yishuhua"
II.
Feng Zikai: „Manhua yishu de xinshang.“
Feng Zikai: „Huihua housu.“
Feng Zikai: „Juxiang mei.“
Feng Zikai: „Hua gui.“
III.
Zhu Guangqian: „Tan fanyi“
Qian Zhongshu: „Lin Shu de fanyi“
Luo Qing: „Yishu yu fanyi“
Referáty:
ANDRŠ, Dušan. „Role umění v životě člověka: Feng Zikai a jeho příspěvek k čínské estetice první poloviny 20. století. Studia Orientalia Slovaca, Vol. IV (2005): 153-175.
LIU, Lydia H. „Introduction: The Problem of Language in Cross-Cultural Studies“, in Lydia Liu Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity - China, 1900-1937 . California: Stanford University Press, 1995: 1-42.
SKERRATT, Brian. "Reading Modernity Musically: Zhu Guangqian and the Rythm of New Poetry". CLEAR 37(2015): 113-133.
WANG, Ban. „The Sublime and Gender.“ In Ban Wang. The Sublime Figure of the History. Aesthetics and Politics in Twentieth-Century China. Stanford: Stanford University Press, 1997: 101-122.
CHAN, Leo Tak-hung. „What’s Modern in Chinese Translation Theory? Lu Xun and the Debates on Literalism and Foreignization in the May Fourth Period“ TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, 2/2001: 195-223.
Kurz je zaměřen na četbu a překlad čínsko-jazyčných článků a esejů tematicky zaměřených na 1) estetiku literární a výtvarné tvorby (manhua) 2) teorii a praxi překladu
Vedle četby a překladu na hodinách studenti připravují referáty na vybraná témata související s četbou a sestavují komentovaný heslář vybraných klíčových výrazů a pojmenování.