1)
Čapek, Karel. Biji de mimi. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1991.
Čapek, Karel. Povídky z jedné kapsy; Povídky z druhé kapsy. Praha: Československý spisovatel, 1956. 2)
Hašek, Jaroslav. Haxieke xiaoshuo xiaopin xuan. Beijing: Waiguo wenxue chubanshe, 1984.
Hašek, Jaroslav. Zrádce národa v Chotěboři. (Výbor povídek). Praha: Československý spisovatel, 1962.
Hašek, Jaroslav. Dědictví po panu Šafránkovi. (Výbor povídek). Praha: Československý spisovatel, 1961.
Hašek, Jaroslav. Povídky. Praha: Naše vojsko, 1955. 3)
Němcová, Božena. Waizumu. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 1957.
Němcová, Božena. Babička. Praha: Ústav pro českou literaturu AV ČR; Brno: Host, 2017. 4)
Hrabal, Bohumil. Guoyu xuanxiao de gudu. Beijing: Zhongguo qingnian chubanshe, 2003.
Hrabal, Bohumil. Městečko, kde se zastavil čas; Něžný barbar; Příliš hlučná samota. Praha: Odeon, 1992.
Kurz je zaměřen na studium vybraných čínských překladů děl české literatury a na jejich kritické posouzení z hlediska teorie a praxe překládání.
Náplní kurzu je četba, analýza a srovnání textů ve zdrojovém a cílovém jazyce.
U vybraných textů studenti vytvářejí komentovaný zpětný překlad.
Vedle domácí přípravy, četby a diskuse na hodinách, studenti připravují referáty k vybraným otázkám literárního překladu.