Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation III (DE-CS)

Class at Faculty of Arts |
ATN210011

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Jednosemestrální předmět, který navazuje na kurz Překlad I a poskytuje úvod do problematiky odborného překladu. Jedná se o překlad z němčiny do češtiny, který má studentům mimo jiné poskytnout vodítko při výběru a zpracovávání textu k bakalářské práci, a proto se zaměřuje zejména na typy textů vhodných pro tento účel, tj. terminologicky méně náročné odborné studie, žánr populárně naučný, delší útvary publicistiky, esejistiku apod. Výuka je kombinací překladatelské analýzy textu (s popisem překladatelských problémů a navrhováním řešení), praktického překládání vybraných úryvků s následným hodnocením na semináři a prvků kritiky překladu. Cílem je naučit studenty teoretické reflexi překladových problémů a seznámit je s metodami, strategiemi a technikami překladu v aplikaci na různé žánrově-stylistické útvary na pozadí dnešních překladatelských norem a s ohledem na funkci překladového textu.

Zápočtovou povinností je překlad vybraného textu s komentářem (stručná charakteristika originálu, rozbor vybraných překladatelských problémů a zdůvodnění jejich řešení). Zjištěné poznatky student prezentuje před účastníky kurzu. Ostatní studenti a vyučující hodnotí překlad i prezentaci a kladou otázky. Vybraný text může být ukázkou textu plánovaného jako výchozí text pro bakalářskou práci.

Předmět slouží k osvojení základních dovedností, strategií a postupů pro provedení překladatelské analýzy a pro sepsání odborného komentáře k překladu. Studenti sami překládají, diskutují svá překladatelská řešení, získávají přehled o odborné literatuře, seznamují se s vybranými projekty bakalářských prací a pracují na své vlastní bakalářské práci. Předmět je interaktivní (referáty, prezentace několikrát za semestr). Za úspěšně splněné překlady a prezentace je udělena atestace.

Study programmes