Program kurzu
1. Pojem stylová diferenciace. Stylová příznačnost/nepříznačnost jazykových prostředku. Varianty a jejich stylová diferenciace. Stylová diferenciace fonetických, slovotvorných a lexikálně-frazeologických prostředků.
2. Vztah původu morfému, slova nebo FJ a jejich stylové příslušnosti.
3. Morfologické prostředky a jejich stylové rozvrstvení. Varianty a jejich stylistická příznačnost/nepříznačnost.
4. Syntaktické prostředky, stylová diferenciace. Syntaktické konstrukce a variantnost.
5. Komunikační situace a pojem stylové vrstvy jazyka. Stylové rozvrstvení ukrajinštiny.
6. Odborný styl. Druhy odborného stylu. Slovotvorné a lexikální prostředky.
7. Morfologické a syntaktické vyjadřovací prostředky odborného stylu.
8. Publicistický styl. Druhy publicistického textu. Slovotvorné a lexikálně-frazeologické prostředky.
9. Morfologické a syntaktické vyjadřovací prostředky publicistického stylu.
10. Administrativní styl. Druhy a systém vyjadřovacích prostředků administrativního stylu. Slovotvorné a lexikálně-frazeologické prostředky.
11. Morfologické a syntaktické prostředky administrativního stylu.
12. Umělecký styl. Základní charakteristické rysy. Systém vyjadřovacích prostředků. Poetika uměleckého stylu. Hovorový styl.
13. Základní prostředky hovorového stylu. Překladatelská část
1. Základní chrakteristika jednotlivých funkičních stylů. Objasnění základních pojmů spojených s překladem vybraných typů textu
2.+3. Překlad administrativního stylu.
4.+5. Překlad populárně-vědeckého stylu
6.+7. Překlad žurnalistického stylu
8.+9. Reklama, styl sdělovacích prostředků - překlad
10.+11. Kritika překladu jednotlivých textů
12.+13. Rezerva
Cílem kurzu je seznámit posluchače s pojmem stylová diferenciace, s pojmy stylová příznačnost/stylová neutrálnost, se stylovým rozvrstvením jazykových prostředků /fonetických, fonologických, slovotvorných, lexikálně-frazeologických, morfologických, syntaktických/ s základnými stylovými vrstvami ukrajinského jazyka s ohledem na pojmy kosituace, cíl komunikace, funkce komunikace, sféra komunikace, prostředky komunikace. Praktická část předpokládá práci na formování praktických stylových znalostí a dovedností posluchačů .
Překladatelská část "Lingvistického kurzu" bude zaměřena na vybrané funkční styly psaného i mluveného projevu a způsoby jejich překladu do češtiny. Cílem kurzu bude nejen objasnění základních pojmů spojených s jednotlivými překladatelskými postupy, ale v první řadě praktická aplikace teoretických poznatků při překladu jednotlivých typů textu.
Studenti budou mít rovněž možnost provést analýzu a kritiku již existujících překladů.