Seminář se zaměřuje na teorii překladu a základní problémy uměleckého překladu: předpoklady překladatelovy práce, otázka přeložitelnosti, etapy překladatelského procesu, koncepce, metoda a překladatelské postupy. Zahrnuty do ní jsou i specifické problémy překladu poezie, prózy a dramatu, překládání reálií, slangu, humoru a frazeologizmů. Seminář probíhají formou referátů o odborné literatuře a práce s textem - porovnáváním několika překladů. Seznam příslušných literárních děl je poskytnut v úvodu semináře.
Základní literatura:
Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998 (3. vyd.)
Levý, J.: České teorie překladu. Praha 1996 (2. vyd.)
Překládání a čeština. Praha 1994.
Mounin, G.: Teoretické problémy překladu. Praha 1999.
Knittlová, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000.
Vilikovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.
Kapitoly z dějin českého překladu. Praha 2002.
Příslušné lotyšské překlady z české literatury.