Překladový seminář - Baltistika
Pondělí 15.40-17.20
Hlavní určení: studenti letonistiky
Vedle tradičního překladu, kde cílovým jazykem je čeština, v tomto semináři jsou oba jazyky cílové, tj. analýza gramatických a lexikálních jevů se týká obou jazyků jak samostatně, tak i na porovnávacím a srovnávací rovině. Studenti se budou podílet při přípravě překladů
Hlavní okruhy studia:
Gramatická struktura lotyštiny a její protějšky v češtině
(pádosloví, užívání participií, jiné zvláštnosti lotyštiny v kontrastu s češtinou)
Výběrové příklady etymologie gramatické a lexikální
(indoevropské, baltoslovanské, baltské, pozornost k litevským protějškům)
Otázka a účel doslovného, přesného a uměleckého překladu
Materiály a bibliografie:
Pilotní texty z literatury klasické a postklasické (Z. Skujinš, V. Jakobsons)
J. Kabelka: Latviu kalba, Vilnius 1975 - Tekstai, str. 218-277
A.Veibergs (ed.): Latviešu-anglu vardnica, Riga 1997
P. Dale aj.: Latviešu krievu vardnica, Riga 1953 (či pozdější vydání)
S. Nikulceva: Čehu-latviešu vardnica, Praha 2006