Charles Explorer logo
🇬🇧

Translation Seminar II

Class at Faculty of Arts |
AVES00947

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

Program: vybrané eseje Vladislava Chodaseviče

Pramen: В. Ф. ХОДАСЕВИЧ: «Некрополь», Москва, Вагриус 2001

Seminář navazuje na překladový seminář, který probíhal v ZS, v jehož průběhu došlo k finalizaci překladu dvou Chodasevičových esejí.  Účast na kursu v ZS není podmínkou pro jeho absolvování v LS.  

Režim práce: 1. text - společný překlad: esej Во Пскове, s. 334–339 další text bude upřesněn a rozdělen do 3 skupin (A, B, C), ideálně o stejném počtu studentů, každá skupina bude "garantem" překladu jedné zvolené kapitoly (na úvodní hodině každého bloku "svůj" text představí: 1. základní syžet, narativní postupy a motivika 2. po stránce volby lexikálních perostředků, stylistická charakteristika a 3. překladatelských problémů a závažných míst; práce v semináři se ovšem účastní všichni („kolečko“: ruský originál/český překlad). 

Pokud zbyde čas, na konci hodiny přečteme přeloženou část v celistvosti.

Náročná, problematická místa, anebo ta, s jejichž překladem nebudeme spokojeni, vyznačíme a řešení přesuneme na úvod následujícího sezení.

V závěru kursu se budeme zabývat problematikou komentářů určených pro českého čtenáře.  

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Seminář je zacílen na překlad ruskojazyčných textů do češtiny; zastoupeny budou texty uměleckého (popřípadě i odborného a publicistického) charakteru. Kurs se zaměřuje na moment výběru vhodných stylistických prostředků v závislosti na četbě a interpretaci vybraných textů. Ukáží se tak na jedné straně možnosti překladu, jeho různé varianty, na druhé straně i meze převodu textu z jedné jazykové a kulturní oblasti do druhé. Vítána bude diskuse mezi studenty zaměřená na hledání ideální varianty.

Požadavky pro splnění: domácí příprava a aktivní práce v hodinách; odevzdání hotového textu.

Mgr. Hana Kosáková, Ph.D.