Charles Explorer logo
🇬🇧

Basics of community interpreting (Czech-Vietnamese-Mongolian)

Class at Faculty of Arts |
AVN100153

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Syllabus

I. Semestr

1. Sociolingvistický základ sdělení (jazyk, sociokulturní zázemí, příklady slovní zásoby, komunikační vzorce, smysl pojetí komunitního tlumočení) - společně

2. Komparace vietnamštiny/mongolštiny a češtiny jako tlumočnická příprava - vj/mj

3. Základy sociální psychologie komunikace - model komunikace s tlumočníkem - společně

4. Úvod do tlumočení (druhy tlumočení, tlumočnické techniky, principy, role tlumočníka, etika) - společně

5. Úvod do komunitního tlumočení (historie, základní charakteristika, nejčastěji využívané techniky komunitního tlumočení) - společně

6. Tlumočnický zápis - společně

7. Nácvik tlumočnického zápisu čj-vj-mongj

8. Role tlumočníka - společně

9. Tlumočení základních modelových situací I - vj/mj

10. Tlumočení základních modelových situací II - vj/mj

11. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština I (základní identifikace osob, administrativní systém)

12. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština II (právo) Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru. II. Semestr

1. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština III (zdravotnictví)

2. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština IV (školství)

3. Tlumočení z listu I (poučení) - vj/mj

4. Tlumočení z listu II (domovní řád) - vj/mj

5. Tlumočení z listu III (školní řád) - vj/mj

6. Vyplňování formuláře (administrativa, identifikace) - vj/mj

7. Tlumočení šeptem (třídní schůzky) - vj/mj

8. Tlumočení modelových situací I (nájemní smlouva) - vj/mj

9. Tlumočení modelových situací II (škola) - vj/mj

10. Tlumočení modelových situací III (OAMP) - vj/mj

11. Tlumočení modelových situací IV (lékař) - vj/mj

12. Tlumočení modelových situací V (zaměstnání) - vj/mj

This text is not available in the current language. Showing version "cs".Annotation

Volitelný předmět Základy komunitního tlumočení (čeština-vietnamština-mongolština) je určen všem, kteří se zajímají o problematiku tlumočení v prostředí setkávání české, vietnamské/mongolské kultury běžného života. Podmínkou jeho absolvování je dobrá znalost běžné vietnamštiny/mongolštiny a češtiny ověřena ve vstupním přezkoušení.

Předmět reaguje na vysoký zájem o komunitní tlumočení v české společnosti.

Posluchači se budou mít přehled o základních tematických celcích slovní zásoby v oblasti integrace cizinců v ČR a o aktuální situaci komunitního tlumočení v ČR. Budou mít příležitost vyzkoušet si v případě vlastního zájmu tlumočení pod supervizí lektora v reálné situaci.

Předmět je rovněž pojímán jako úvod do myšlení migrantů z Vietnamu/z Mongolska, kteří přijíždějí do ČR. Studenti se zamyslí nad některými sociálně-psychologickými otázkami, které jsou spojeny se současnou vietnamskou společností.

Předmět vychází ze znalosti sociální teorie a teorie jazyka, praxe tlumočení ve vietnamském/mongolském i českém prostředí, praxe soudního tlumočení. Účastníci semináře se seznámí se základním teoretickým rámcem tlumočení z pohledu několika vědních oborů (sociální psychologie, lingvistiky, tlumočnictví, interkulturní práce), a sice formou výkladu, konkrétních příkladů a řešení modelových situací. Smyslem je, aby účastníci začali hledat způsob převodu teoretických základů do praxe, osvojili si některé základní tlumočnické dovednosti a získali základní používaný metodický rámec a rámec slovní zásoby v dané oblasti.

Kromě teoretických východisek budou posluchači seznámeni s druhy a typy tlumočení, tlumočnickým kodexem, technikami tlumočení, s rolí tlumočníka, s historií komunitního tlumočení v ČR. Seznámí se s technikou tlumočnického zápisu.

Dále se posluchači seznámí s rolí tlumočníka, kterou si budou trénovat na základních modelových situacích (práce s rolí, ochrana role, tlumočnické poznámky, způsob vyjadřování, výstupy z role (ověřování, socio-lingvistické komentáře).

Práce se slovní zásobou bude zaměřena především na socio-lingvistický výklad termínů a bude z části (pokud to bude možné) založen na jazykovou přípravu.

Poté se bude pracovat se základním rámcem slovní zásoby vymezených v povinné literatuře – zatím vlastně jediné dostupné (nikoli bezchybné) v ČR. Jedná se v zásadě o oblasti: identifikace osob, administrativní a právní jazyk, podnikání, zaměstnávání, školství, zdravotnictví, kultura a lidová kultura).

V poslední části, pokud posluchači budou schopni, budou trénovat základní technik sociálního tlumočení: tlumočení z listu, tlumočení šeptem, vyplňování formulářů, tlumočení rozhovoru.