I. Semestr
1. Sociolingvistický základ sdělení (jazyk, sociokulturní zázemí, příklady slovní zásoby, komunikační vzorce, smysl pojetí komunitního tlumočení) - společně
2. Komparace vietnamštiny/mongolštiny a češtiny jako tlumočnická příprava - vj/mj
3. Základy sociální psychologie komunikace - model komunikace s tlumočníkem - společně
4. Úvod do tlumočení (druhy tlumočení, tlumočnické techniky, principy, role tlumočníka, etika) - společně
5. Úvod do komunitního tlumočení (historie, základní charakteristika, nejčastěji využívané techniky komunitního tlumočení) - společně
6. Tlumočnický zápis - společně
7. Nácvik tlumočnického zápisu čj-vj-mongj
8. Role tlumočníka - společně
9. Tlumočení základních modelových situací I - vj/mj
10. Tlumočení základních modelových situací II - vj/mj
11. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština I (základní identifikace osob, administrativní systém)
12. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština II (právo) Úspěšné absolvování je podmínkou pro vstup do druhého semestru. II. Semestr
1. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština III (zdravotnictví)
2. Integrační slovní zásoba: čeština - vietnamština/mongolština IV (školství)
3. Tlumočení z listu I (poučení) - vj/mj
4. Tlumočení z listu II (domovní řád) - vj/mj
5. Tlumočení z listu III (školní řád) - vj/mj
6. Vyplňování formuláře (administrativa, identifikace) - vj/mj
7. Tlumočení šeptem (třídní schůzky) - vj/mj
8. Tlumočení modelových situací I (nájemní smlouva) - vj/mj
9. Tlumočení modelových situací II (škola) - vj/mj
10. Tlumočení modelových situací III (OAMP) - vj/mj
11. Tlumočení modelových situací IV (lékař) - vj/mj
12. Tlumočení modelových situací V (zaměstnání) - vj/mj
Volitelný předmět Základy komunitního tlumočení (čeština-vietnamština-mongolština) je určen všem, kteří se zajímají o problematiku tlumočení v prostředí setkávání české, vietnamské/mongolské kultury běžného života. Podmínkou jeho absolvování je dobrá znalost běžné vietnamštiny/mongolštiny a češtiny ověřena ve vstupním přezkoušení.
Předmět reaguje na vysoký zájem o komunitní tlumočení v české společnosti.
Posluchači se budou mít přehled o základních tematických celcích slovní zásoby v oblasti integrace cizinců v ČR a o aktuální situaci komunitního tlumočení v ČR. Budou mít příležitost vyzkoušet si v případě vlastního zájmu tlumočení pod supervizí lektora v reálné situaci.
Předmět je rovněž pojímán jako úvod do myšlení migrantů z Vietnamu/z Mongolska, kteří přijíždějí do ČR. Studenti se zamyslí nad některými sociálně-psychologickými otázkami, které jsou spojeny se současnou vietnamskou společností.
Předmět vychází ze znalosti sociální teorie a teorie jazyka, praxe tlumočení ve vietnamském/mongolském i českém prostředí, praxe soudního tlumočení. Účastníci semináře se seznámí se základním teoretickým rámcem tlumočení z pohledu několika vědních oborů (sociální psychologie, lingvistiky, tlumočnictví, interkulturní práce), a sice formou výkladu, konkrétních příkladů a řešení modelových situací. Smyslem je, aby účastníci začali hledat způsob převodu teoretických základů do praxe, osvojili si některé základní tlumočnické dovednosti a získali základní používaný metodický rámec a rámec slovní zásoby v dané oblasti.
Kromě teoretických východisek budou posluchači seznámeni s druhy a typy tlumočení, tlumočnickým kodexem, technikami tlumočení, s rolí tlumočníka, s historií komunitního tlumočení v ČR. Seznámí se s technikou tlumočnického zápisu.
Dále se posluchači seznámí s rolí tlumočníka, kterou si budou trénovat na základních modelových situacích (práce s rolí, ochrana role, tlumočnické poznámky, způsob vyjadřování, výstupy z role (ověřování, socio-lingvistické komentáře).
Práce se slovní zásobou bude zaměřena především na socio-lingvistický výklad termínů a bude z části (pokud to bude možné) založen na jazykovou přípravu.
Poté se bude pracovat se základním rámcem slovní zásoby vymezených v povinné literatuře – zatím vlastně jediné dostupné (nikoli bezchybné) v ČR. Jedná se v zásadě o oblasti: identifikace osob, administrativní a právní jazyk, podnikání, zaměstnávání, školství, zdravotnictví, kultura a lidová kultura).
V poslední části, pokud posluchači budou schopni, budou trénovat základní technik sociálního tlumočení: tlumočení z listu, tlumočení šeptem, vyplňování formulářů, tlumočení rozhovoru.