Rozdíly mezi původní tvorbou a překladem.
Fáze překladatelské práce (pochopení, interpretace předlohy, přestylizování).
Překladatelské postupy: substituce a kompenzace.
Nivelizace a intelektualizace překladu.
Specifické problémy překladu z lotyštiny.
Překlad reálií, idiomů, aluzí, frazeologismů.
Překlad prózy.
Překlad dramatu.
Překlad poezie.
Překlad humoristické literatury.
Doslovný a volný překlad.
Ekvivalenty lotyšských syntaktických konstrukcí.
Adekvátní překlad.
Cílem semináře je prohloubení teoretických znalostí a praktických zkušeností s překládáním umělecké literatury z lotyštiny. Z teoretických problémů bude věnována pozornost literárněvědnému a jazykovědnému přístupu k překladu, překládání z hlediska literárních druhů a žánrů, jednotlivým fázím překladatelské práce a specifickým problémům překladu z lotyštiny.
Dílčí specifické otázky budou řešeny v procesu samostatné práce s literárními texty. Na seminářích budou analyzovány texty originálu a porovnávány a hodnoceny samostatné překlady studentů.
Od stylisticky nenáročných textů se bude postupovat k textům náročným. Studentské práce budou porovnávány s pracemi profesionálních překladatelů.