Charles Explorer logo
🇨🇿

Překlad uměleckých textů z lotyštiny

Předmět na Filozofická fakulta |
AVS500187

Sylabus

Rozdíly mezi původní tvorbou a překladem.

Fáze překladatelské práce (pochopení, interpretace předlohy, přestylizování).

Překladatelské postupy: substituce a kompenzace.

Nivelizace a intelektualizace překladu.

Specifické problémy překladu z lotyštiny.

Překlad reálií, idiomů, aluzí, frazeologismů.

Překlad prózy.

Překlad dramatu.

Překlad poezie.

Překlad humoristické literatury.

Doslovný a volný překlad.

Ekvivalenty lotyšských syntaktických konstrukcí.

Adekvátní překlad.  

Anotace

Cílem semináře je prohloubení teoretických znalostí a praktických zkušeností s překládáním umělecké literatury z lotyštiny. Z teoretických problémů bude věnována pozornost literárněvědnému a jazykovědnému přístupu k překladu, překládání z hlediska literárních druhů a žánrů, jednotlivým fázím překladatelské práce a specifickým problémům překladu z lotyštiny.

Dílčí specifické otázky budou řešeny v procesu samostatné práce s literárními texty. Na seminářích budou analyzovány texty originálu a porovnávány a hodnoceny samostatné překlady studentů.

Od stylisticky nenáročných textů se bude postupovat k textům náročným. Studentské práce budou porovnávány s pracemi profesionálních překladatelů.