Métodos de búsqueda lexicográfica
Estrategias de interpretación de textos (técnicos, administrativos, periodísticos, literarios).
Estrategias de trabajo en grupo, traducción conjunta
Instrumentos electrónicos para la traducción (corpus).
Taller de traducción: textos científicos y técnicos, periodísticos, administrativos y literarios.
Charlas con traductores profesionales (traducción técnica y literaria).
Dovednostní povinně volitelný předmět Espaňol práctico 2 volně navazuje na předmět Espaňol práctico 1. Rozšiřuje jeho obsah o překladatelské dovednosti.
Základem kurzu je práce s učebnicí Sueňa 4 s těžištěm v gramatických, lexikálních a frazeologických tématech.
Tato část je pak doplněna překladovými aktivitami (ze španělštiny do češtiny).
Studenti se seznámí s postupy analýzy textu bezpodmínečně předcházející překladu. Naučí se pracovat s elektronickými lexikografickými nástroji a korpusy. Vyzkoušejí si překlady textů z odlišných žánrů (odborný, publicistický, literární text.)
Budou mít možnost srovnat metody týmové a individuální práce při překladu. Výsledky mohou konfrontovat při společných diskusích nad zpracovanými texty.