* Teoretická část :
Co je překlad ; typy překladů ; rozdíly mezi překladem a tlumočením (simultánním a konsekutivním) ; stylistická, funkční a významová analýza textu určeného k překladu. Vzdělanostní a osobnostní předpoklady k p řekladatelské práci.
* Praktická část :
Typologické odlišnosti gramatické stavby a charakteru lexika v češtině a ve francouzštině, ustálená spojení a idiomy, vlastní jména jako překladatelský problém. Ukázky překladatelských řešení různých žánrů a stylových rovin. Uvedení do problematiky překladu žurnalistických a literárních textů z francouzštiny do češtiny. Cvičný překlad z češtiny do francouzštiny.
Introduktion to translation of journalistic and literary texts from French into Czech, presentation of the technique of stylistic, functional, and semantic analysis of a text which students will translate. Practical illustrations of different solutions to translating various stylistic registers in both languages and of difference in expressing various grammatical and lexical items in Czech and in French.
Set phrases and idioms as a problem of translation.