1. Transpozice slovního druhu ? jednoduchá, dvojnásobná.
2. Transpozice francouzského substantiva.
3. Transpozice adverbia.
4. Koncentrace. Diluce.
5. Etoffement ? dépouillement.
6. Modulace.
7. Větná synonymie.Větné transformace.
8. Stylistické krácení ? přísloví.
9. Transpozice ?věta předmětná-předmět
10. Metafora x neexistující prostředek v cílovém jazyce.
11. Situační ekvivalent.
12. Anteponovaná participiální vazba.
13. Vedlejší věta-infinitivní vazba-substantivum.
14. Stahování synonym a odstraňování redundancí.
Cílem překladových cvičení je uvedení do základních překladatelských postupů, nahlédnutí do složitosti překladatelské práce.Jsou zařazena průpravná cvičení prohlubující gramatickou připravenost a nacvičována první reakce uchopení a uplatnění možného překladatelského postupu. Ve fázi přípravy na práci překladatele se pracuje zejména s psaným textem a pozvolna se zapojuje překlad mluveného projevu. K uplatnění teoretických předpokladů se využívá překlad z francouzštiny do češtiny, a v některých případech i z češtiny do francouzštiny.
Je kladen důraz na pochopení kontextu a výběr vhodného jazykového prostředku k jeho vyjádření, přičemž se sleduje využití lexikálního modelu.