Sylabus
Poslední úprava: Mgr. Milena Fučíková, Ph.D. (01.02.2017)
Milena Fučíková milena.fucikova@pedf.cuni.cz bureau 403
P řekladová cvičení
LS 2018
Podmínky k zápočtu 80% prezence na seminářích přeložený text písemně na každý seminář písemný test z přeložených textů a cvičeních na seminářích v zápočtovém týdnu - úspěšnost nejméně na 75%
TERMÍN ZÁPOČTU
- pondělí 14. 5. 2018 v 8:55 a v 9:50
Introduction aux problèmes de la traduction
Problèmes généraux de la traduction et quelques théories importantes qui ont été élaborées en France, en Allemagne et en République tchèque à ce sujet.
Qu’est-ce que ce serait la traduction idéale ?
Un idéal ou plusieurs idéaux qui varient selon les théories individuelles, les époques et les sociétés.
La traduction est une activité linguistique.
Le but de la traduction en situation de communication n’est normalement « pas de comprendre, mais de faire comprendre : Le traducteur s’attache non à découvrir un sens ignoré, mais à rendre ce sens dans sa langue maternelle » (Pottier 1973 : 523)
La difficulté de la traduction : 1 les différences entre langue-source et langue-cible au niveau des systèmes grammaticaux 2 les différences au niveau du lexique 3 les les différences de realia (Mounin parle d’un « hiatus entre deux cultures », cl. 1963 : 68) 4 les jeux de mots
Utilisation des notes en traduction :
« Il est donc toujours possible d’exprimer par une note ou par une incrustation, voire par un rapide commentaire philologique ou historique ce qui n’est pas directement traduisible (Touratier 1993 : 13)
Textes
Les différences entre langue-source et langue-cible au niveau des systèmes grammaticaux
SEMAINE 1
GRAMATICKÝ PŘEKLAD
Traduisez en tchèque : le grand air la grande banlieue un grand blessé le grand film en grande tenue les grandes lignes la grande musique le Grand Nord il est grand temps
Traduisez en français :
Je to velmi zajímavé, budu vám o tom vyprávět.
Zde je ten slovník, můžete jej používat.
Ondřej mi vrátí nůž, už jej neprotřebuje.
Navštívila jsem Riviéru, jsem jí nadšená.
Naše mužstvo hrálo velmi dobře, pořád na to myslíme a všichni jsme tím potěšeni.
Beze slova odešel. Nemohu se z toho vzpamatovat.
Brigita s nimi o tom hovořila.
Dovezu vás tam.
Karlovi na ní velice záleželo.
Obrátíme se na ně s výzvou.
Dejte na sebe pozor.
Rozvedla se s tím pod záminkou jeho časté nepřítomnosti.
Ten učitel je skvělý, protože nikdy neztratil trpělivost.
Jsem ospalý, zůstanu doma.
Vypadá špatně.
Neuvědomili si svůj omyl.
SEMAINE 2
TRADUIRE L’ACTUALITE - Le Monde
Přeložte novinový článek do českého jazyka :
Dans Réparer le monde, le critique Alexandre Gefen, directeur de recherche au CNRS, tente de trouver une caractéristique commune à la production littéraire en France depuis les années 1980, et pense pouvoir trouver cette marque distinctive à travers la notion de « littérature réparatrice ». Rompant avec le formalisme et l’idéal d’une écriture autonome et esthétisante, la fiction actuelle chercherait au contraire à s’ouvrir au réel, qu’elle se donnerait pour tâche de corriger. Adoucir les imperfections du monde, telle serait donc, selon Alexandre Gefen, la démarche de beaucoup de romanciers contemporains, au risque – assumé – d’effacer les frontières entre la littérature et le journalisme, la thérapie, le développement personnel ou l’ingénierie sociale. Entretien.
Que voulez-vous dire en parlant d’une tendance « réparatrice » propre à la littérature française la plus contemporaine ?
Que la littérature, loin d’être un simple divertissement, constitue une opération fondamentale d’aménagement de nos structures mentales, de nos anticipations du futur et des types de réponses que nous apportons aux questions morales. La fiction, au sens le plus étendu possible, doit avant tout être considérée du point de vue des effets (sociaux, thérapeutiques, émotionnels) qu’elle déclenche chez les lecteurs.
Ma réflexion doit être replacée dans le contexte de la théorie littéraire actuelle, qui se nourrit des sciences cognitives. Elle montre comment le récit romanesque entend intervenir pour réguler les problèmes de la vie ordinaire. La littérature est donc fondamentalement conçue comme utile à l’homme en tant que celui-ci est un « animal fabulateur », autrement dit un fabricant d’histoires.
En savoir plus sur http://www.lemonde.fr/livres/article/2017/12/28/quand-la-litterature-nous-sauve_5235145_3260.html#k0WOSpsSlqv6CItM.99
Trouvez les notions littéraires soulignées. Trouvez l’équivalent tchèque.
Trouvez les termes journalistiques. Expliquez-les.
Est-ce que ce contexte correspond au contexte de la littérature tchèque contemporaine ?
SEMAINE 3
Traduisez en tchèque :
La maîtresse à l’école maternelle est très gentille avec les enfants.
L’institutrice apprend aux enfants à lire, à écrire, et à compter.
Les élèves au CP ne sont pas tous encore de grands lecteurs mais ils font beaucoup d’effort et ils sont aimables les uns avec les autres.
Durant la récré, les enfants aiment courir dans la cour.
Les professeurs au lycée sont tous souriants et expérimentés.
Les étudiants sont inscrits dans ce cours depuis une semaine.
A l’Université, la linguistique nous enseigne comment traduire de la langue-source à la langue-cible.
La lectrice nous fait découvrir la civilisation de France.
Traduisez en français : filda gympl dělat školu
Karlovka matura peďákm pajdák přijímačky učňák vejška jednička pětka diplomová práce jesle výuční list
školné bakalářský program magisterský program platit školné ideální učitel ideální škola
SEMAINE 4
Přeložte do francouzského jazyka :
Dobrý den, prosím vás o informace k letnímu kurzu francouzštiny, který pořádá vaše škola. Zajímalo by mě, kdy a kde se kurz koná, jak často jsou lekce, kolik studentů je ve skupině, jaká je cena. Zajišťuje vaše škola ubytování?
Děkuji za informace.
S pozdravem,
Jan Bartoš
Vysvětlete a přeložte:
Když je ale člověk starší, začnou ho zajímat i jiné věci.
Člověk má alespoň hezké vzponíky na někoho, koho si váží.
Člověk by nevěřil, co všechno už máme.
Člověk tomu ani nechce věřit, ale jsme s manželem už padesát let.
Jdu na jedno k Pinkasům, u Fleků je to předražené.
To je náš Karel Gott.
Magnesii Literu získal Ondřej Nezbeda.
Sting a joué au Bataclan.
Gainsbourg était un génie.
En Fran
Předmět seznámí studenty s prací překladatele. Kromě základních pojmů translatologie a obecných úvah o překládání jako přenosu informací z jednoho jazyka do druhého jazyka bude kurz zaměřen především prakticky na překlady textů, které lze využít při výuce francouzského jazyka.
La difficulté de la traduction : 1 les différences entre langue-source et langue-cible au niveau des systèmes grammaticaux 2 les différences au niveau du lexique 3 les les différences de realia (Mounin parle d’un « hiatus entre deux cultures », cl. 1963 : 68) 4 les jeux de mots
Podmínky k zápočtu 80% prezence na seminářích přeložený text písemně na každý seminář písemný test z přeložených textů a cvičeních na seminářích v zápočtovém týdnu - úspěšnost nejméně na 75%
TERMÍN ZÁPOČTU
- pondělí 14.5. 2018 v 9:50 a v 10:45