Charles Explorer logo
🇨🇿

Kapitoly z překladatelské praxe odbor.stylu

Předmět na Pedagogická fakulta |
OB2307A33

Sylabus

22.2.2016     Organizační pokyny 29.2.2016     Práce s filmem I - psycholingvistika a učení se cizímu jazyku - první část. 07.3.2016     Práce s filmem I - psycholingvistika a učení se cizímu jazyku - dokončení. 14.3.2016     Tvorba slovníčku. Překlad a práce s literárním textem s projekcí do vyučování cizímu jazyku - první část. 21.3.2016     Tvorba slovníčku.

Překlad a práce s literárním textem s projekcí do vyučování cizímu jazyku - dokončení. 28.3.2016     Velikonoční pondělí. 04.4.2016     "Oboustranný překlad" - práce s anotacemi konferenčních příspěvků - lingvodidaktika. 11.4.2016     Překlady z oblasti reálií. Práce s PR texty.

Cestovní průvodce - první část. 18.4.2016     Překlady z oblasti reálií. Práce s PR texty.

Cestovní průvodce - dokončení. 25.4.2016     Nácvik konsekutivního tlumočení. 02.5.2016     Teoretické shrnutí prakrických zkušeností. Teorie překladu. 09.5.2016     Reflexe vlastních zkušeností s překladovou literaturou, překladem a tlumočením.

Reflexe kurzu.

Anotace

Cílem předmětu je zprostředkovat základní poznatky z oblasti teorie překladu, rozvíjet již dříve získané znalosti a dovednosti získané v překladatelství a tlumočení, aplikovat odbornou terminologii osvojenou v předcházejících lingvistických a literárněvědných předmětech při překládání textů odborného stylu z oblasti germanistiky. Dalším cílem kurzu je seznámení s postupu odborného stylu z jiných oblastí.

Obsah kurzu tvoří v přednáškách charakteristika odborného stylu (základní vlastnosti a vymezení vůči ostatním funkčním stylům). Zejména je pojednáváno o těchto tematických okruzích: gramatické zvláštnosti odborného stylu, terminologie jako specifikum slovní zásoby odborného jazyka, styl odborně popularizační.

V seminářích je pozornost věnována překladům z oblasti lingvistiky, literární vědy, didaktiky cizích jazyků a doplňkově překladům textů z různých druhů odborného stylu, dílem vybraných dle zájmů účastníků semináře. Překládání probíhá směrem z jazyka německého do jazyka českého, okrajově naopak.