1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu).
2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí se zvláštním zaměřením na lingvistiku.
3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu.
4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen.
5) Tvorba slovníčku k textům používaným jako výukový materiál.
6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky).
7) Komparace překladů uměleckých děl malých forem a jejich využití ve výuce (H. Heine
8) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (se zaměřením na překlad přísloví, popř. na jejich alternaci)
9) Odborný překlad. Překl ádání jako strategie pro využití němčiny v mezipředmětových vztazích (NJ - dějepis, NJ - ZSV).
Obsahem předmětu jsou drobné překlady především z němčiny do češtiny a částečně z češtiny do němčiny na příkladu textů z různých stylových typů souvisejících z filologickými disciplínami a sekundárně se zaměřením na učitelství. Po obsahové stránce se bude jednat o především o překlad věcně zaměřených textů využitelných ve vyučování němčině jako cizímu jazyku – např. průvodcovských textů, divadelních programů apod. Studující si zároveň vyzkouší překládání mluveného projevu, v němž bude procvičován jak konsekutivní, tak simultánní překlad. Cvičení se zaměří také na překlad s vyhledáváním klíčových informací. Cílem předmětu je získání všeobecného přehledu v dané problematice a získání zkušenosti s překlady nejrůznějšího charakteru. Témata předmětu:
1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Překlad naučných textů - minipřednášek. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu).
2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí).
3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu.
4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen.
5) Tvorba slovníčku k textů používaným jako výukový materiál. Na příkladu práce s románem "Malka Mai" od Mirjam Presslerové.
6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky).
7) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (např. překlad frazeologismů z knihy "Hlava v hlavě" od D. Böhma a O. Buddeuse).