1) Překlad viděného a slyšeného. (Cvičení jazykové paměti a všeobecné kognice. Sumarizace obsahu jako předpoklad úspěšnosti konsekutivního překladu).
2) Posun významu při zpětném překladu. Anotace z vědeckých filologicky zaměřených konferencí se zvláštním zaměřením na lingvistiku.
3) Překlad kulturních aktualit. Tatáž aktualita v podání různých médií. Procvičování jazykového stylu. Práce s bulvárem a novinami majícími v očích čtenářů statut kvalitního listu.
4) Průvodcovský překlad. Sepětí překladových cvičení s reáliemi. Problematika překladu vlastních jmen.
5) Tvorba slovníčku k textům používaným jako výukový materiál.
6) Překlad komiksu. Nácvik překladu kontrastivních stylů - přímá řeč postav (se zaměřením na emocionalitu projevu) a řeči vypravěče (s důrazem na deskriptivní techniky).
7) Komparace překladů uměleckých děl malých forem a jejich využití ve výuce (H. Heine
8) Frazeologie jako součást umělecké literatury. (se zaměřením na překlad p řísloví, popř. na jejich alternaci)
9) Odborný překlad. Překládání jako strategie pro využití němčiny v mezipředmětových vztazích (NJ - dějepis, NJ - ZSV).
The course focuses on small translations, mainly from German into Czech and partly from Czech into German, on the example of texts from various styles related to philological disciplines and secondarily with a focus on teaching. The students will also try their hand at translating spoken speech, in which both consecutive and simultaneous translation will be practised.
The course will also focus on translation with key information search.The aim of the course is to gain a general overview of the subject and to gain experience in translation of various types.