Příslovce z kontrastivního hlediska.
Příslovce a jejich překladové ekvivalenty.
Zájmena v ruštině a češtině – srovnávací hledisko. Tvaroslovná paradigmatika a slovotvorná charakteristika zájmen.
Neurčitá zájmena a situační kontext.
Systém určovacích a záporných zájmen a jejich překladové ekvivalenty.
Kvantifikátory – funkčně sémantické hledisko. Tvaroslovná paradigmatika. Morfologické zvláštnosti a užití. Klasifikace.
Číslovkové výrazy a text – kontrastivní a překladatelské hledisko. Vyjádření přibližnosti.
Pod ílné, násobné číslovky, zlomky.
K problematice predikativ v situačním kontextu.
Synsémantické jazykové prostředky a situační kontext, překladatelský přístup k rekonstrukci textu. Podíl synsémantických prostředků na organizaci textu.
Předložky. Slovnědruhová, lexikálně-sémantická, syntaktická charakteristika ruských předložek.
Vzájemný přechod slovních druhů.
Cílem předmětu je rozšířit základní teoretické a praktické znalosti z morfologie a naučit studenta získané vědomosti aplikovat v praxi při komunikaci i při vlastní analýze textu z kontrastivního a překladatelského hlediska v širších strukturních a funkčně sémantických souvislostech. Pozornost je zaměřena na integrování všeobecných lexikálních, morfologických, syntaktických a pragmatických hledisek do jednotlivých lingvistických operací.
Uplatňován je konfrontační plán rusko-český i česko-ruský s důrazem na jevy interferenční.