Příslovce z kontrastivního hlediska.
Příslovce a jejich překladové ekvivalenty.
Zájmena v ruštině a češtině – srovnávací hledisko. Tvaroslovná paradigmatika a slovotvorná charakteristika zájmen.
Neurčitá zájmena a situační kontext.
Systém určovacích a záporných zájmen a jejich překladové ekvivalenty.
Kvantifikátory – funkčně sémantické hledisko. Tvaroslovná paradigmatika. Morfologické zvláštnosti a užití. Klasifikace.
Číslovkové výrazy a text – kontrastivní a překladatelské hledisko. Vyjádření přibližnosti.
Podílné, násobné číslovky, zlomky.
K problematice predikativ v situačním kontextu.
Synsémantické jazykové prostředky a situační kontext, překladatelský přístup k rekonstrukci textu. Podíl synsémantických prostředků na organizaci textu.
Předložky. Slovnědruhová, lexikálně-sémantická, syntaktická charakteristika ruských předložek.
Vzájemný přechod slovních druhů.
The aim of this subject is to widen fundamental theoretical and practical knowledge of morfology and to teach students to apply the gained knowledge in practice during the course of cummunication and in their own analysis of a text from the contrastive and translational points of view and in wide structural, functional and semantic context. Attention is paid to the integration of general lexical, morphological, syntactic and pragmatic points of view into individual linguistic operations.
Special attention is paid to interference as both Russian-Czech and Czech-Russian concepts are used.