1. Translatologie jako průsečík filologických a interkulturních zkoumání
2. Sémiotické kategorie své/cizí/společné
3. Umění překladu
4. Morfosyntax německého versus českého jazyka
5. Problematika slovníků a jazykových korpusů
6. Exkurz do problematiky tlumočení
7. Průběžná překladatelská cvičení (překlady krátkých textů / úryvků textů z tištěných i elektronických médií: texty prostě-sdělovací stylu; publicistického stylu, odborného styku, internetových blogů a krásné literatury).
Seminář se zaměří na osvojování základních návyků a technik nutných pro překládání textů s němčiny do češtiny. Z oblasti teorie se zaměří na sémiotické perspektivy textu, na osvojování kategorií své/cizí/společné, tj. na aplikaci překladatelského úsloví "Tak přesně, jak je to možné - tak volně, jak je to možné."
Předmětem překladatelských cvičení se stanou texty z různých funkční stylových typů se zvláštním ohledem na studium filologie a učitelství.