Čtení Benjaminových textů k filosofii řeči a příbuzným tématům obecniny a pravdy:
• O jazyce vůbec a o jazyce lidském (z r. 1916), in: Walter Benjamin, Agesilaus Santander : výbor z textů, vybral, přeložil a doslovem opatřil Jiří Brynda, Praha, Herrmann & synové, 1998, str. 10-30 (= Über Sprache
überhaupt und über die Sprache des Menschen, in: Gesammelte Schriften, Bd. II/1, str. 140-157; poznámky Bd.
II/3, str. 931-936).
• Úkol překladatele (z r. 1921), nepublikovaný překlad Martina Rittera (= Die Aufgabe des Übersetzers, in:
Gesammelte Schriften, Bd. IV/1, str. 9-21).
• Kritickopoznávací předmluva k Původu německé truchlohry (z r. 1925), in: Walter Benjamin, Dílo a jeho zdroj, přeložila Věra Saudková, Praha, Odeon, 1979, str. 237-259 (= Ursprung des deutschen Trauerspiels:
Erkenntniskritische Vorrede, in: Gesammelte Schriften, Bd. I/1, str. 207-237; poznámky Bd. I/1, str. 410-411).
• Fragmenty k filosofii jazyka a kritice poznání (z 20. let), in: Walter Benjamin, Agesilaus Santander : výbor z textů, vybral, přeložil a doslovem opatřil Jiří Brynda, Praha, Herrmann & synové, 1998, str. 280-284 (= Fragmente 26, 27, 29, in: Gesammelte Schriften, Bd. VI, str. 46, 48, 50).
• Vykopávání a vzpomínání (doba vzniku neznámá), in: Walter Benjamin, Agesilaus Santander : výbor z textů, vybral, přeložil a doslovem opatřil Jiří Brynda, Praha, Herrmann & synové, 1998, str. 206-207 (= Ausgraben und Erinnern, in: Gesammelte Schriften, Bd. IV/1, str. 400-401).
České výbory
• Walter Benjamin, Dílo a jeho zdroj, přeložila Věra Saudková, doslov napsal Jaroslav Střítecký, Praha,
Odeon, 1979.