Příspěvek se zaměřuje na interpretační procesy z hlediska vlivu intertextuálních faktorů a na jejich zmnožování při interpretaci překladatelské. Ilustruje intertextovost přeloženého uměleckého textu z hlediska přenosu kulturních obsahů.
Překladatel uměleckého textu je ovlivněn především socio-historickým kontextem výchozí a cílové kultury a jejich změnami. Příspěvek zachycuje a ilustruje některé rysy literárního překladu a ve schématu vymezuje hlavní fáze interpretačního procesu.
Typologie těchto fází však je v závislosti na typu textu i interpretátora proměnlivé schéma.