Příspěvek pojednává o různých typech nepřesného překladu výchozího textu: rozličnými významovými posuny a nepochopením jednotlivostí na různých jazykových a mimojazykových rovinách počínaje až po celkové zkreslené vyznění díla. V druhé části se zamýšlí nad konkrétními důsledky zjištěných deformací, které se různým způsobem promítají rovněž do budování paralelních korpusů.
I když úloha takovýchto deformací není klíčová, jejich zkreslující efekt by se neměl v daném kontextu podceňovat.