Cíle konference: Kolik stran vlastně každoročně putuje mezi ČR a institucemi EU? Jaké to jsou texty? Jaké instituce mají své české překladatelské týmy? Je snadné stát se překladatelem pro EU? Kam směřuje institucionální překlad? Jsou či budou nástroje počítačem podporovaného překladu povinné? Jak nejlépe uspět v tendru o evropskou zakázku? Má šanci jednotlivec, nebo jen agentura? Jaká je pozice češtiny mezi ostatními úředními jazyky? Jaké jsou dopady jazykového režimu EU na uplatňování práva EU v ČR? Jaký je běžný průběh vyhotovení překladu? Jaké hierarchie rešeršních zdrojů se držet? Jak hodnotí práci externích překladatelů překladatelé u institucí, kteří texty revidují? A co by naopak externí překladatelé rádi vzkázali institucím? Jak jsou tyto otázky reflektovány v akademickém prostředí, o jak významné téma se jedná na právnických fakultách? Konferenci uspořádal ÚTRL FF UK ve spolupráci s JTP a místní kanceláří DGT EK v ČR.