České znění novozákonního versetu Jak 2,18 je u většiny českých překladů 20. stol. v rámci kontextu (především z hlediska bezprostředně předchozího v. 17) smyslově rozporné. Celý problém je způsoben skutečností, že řecký konektor alla je všemi moderními českými verzemi mechanicky přeložen jako výrazně odporovací partikule (ale, případně však; v jednom českém překladu je odporovací zabarvení vyjádřeno jiným způsobem).
V článku rozebraná filologická chyba v Jak 2,18 ilustruje dva trvající problémy v českém novozákonním překládání: 1. nedostatečné zohlednění otázky širší textové koherence originálu a její odpovídající realizace v překladu, 2. málo kritický přístup k české biblické překladatelské tradici.