A prolific translator from the Scandinavian languages into Czech, Hugo Kosterka (1867-1956) appears to be an emblematic as well as unique translator and culture mediator of the constitutional period of Scandinavian-Czech translation. Following his activities as translator, publisher and cultural activist over a period of 60 years (1890-1950), i.e. during the fin-de-siècle, between the wars, and on the eve of the establishment of the Communist regime, we can observe the literary, social and political context of translation change in the Bohemian Lands.
The translator had to adapt continually to the exiting climate, while the main shifts concerned professionalisation, normativisation and politisation of translation.