Příspěvek se zabývá srovnáním stylizací dialogu (zejména substandardními jazykovými prostředky) v českých překladech povídek Guy de Maupassanta Ivrogne a Le Vieux, které vycházely od 90. let 19. století do druhé poloviny 20. století. Stylistický rozbor několika pasáží obsahujících dialog slouží jako podklad pro popsání přístupu jednotlivých generací překladatelů Maupassantových próz k nespisovným prostředkům.