Příspěvek studuje užití minulých časů (plusquamperfekta, perfekta, imperfekta a aoristu) v české a ukrajinské redakci středověkého sborníku Lucidarius ve srovnání s redakcí ruskou. V české (15. st.) a ukrajinské redakci (16.-17. st.) se setkáváme takřka výlučně s tvary perfekta, na rozdíl od ruské redakce (16.-17. st.), kde je často užíváno tvarů imperfekta a aoristu.
Slouží to jako jeden z dokladů o přímém překladu ukrajinské redakce z české, zároveň ale také o rozdílném vývoji ruského a ukrajinského jazyka.