V současné teorii překladu je překlad definován jako akt mezijazykové a mezikulturní komunikace, zahrnující aspekty sociokulturní. Jako sociokulturní fenomén je třeba chápat i text.
Jeho sociokulturní determinovanost tkví v celé řadě jevů, od vlastních kulturních, extralingvistických faktorů přes prvky kompoziční a stylové až po zvláštnosti jazykové, včetně uzuální obraznosti. Vyplývá to z kontrastivní analýzy paralelních textů v různých jazycích, zachycující četné relevantní rozdíly, které jsou dosud doménou překladatelovy intuice nebo zcela unikají jeho pozornosti.