Tématu česko-slovenského překládání se věnuje nemalá pozornost (pravda s drobnou pauzou v 90. letech) již mnoho desítek let. Všechny články zpravidla začínají obdobně: blízkost jazyků paradoxně znesnadňuje překlad...
A docházíme k tomu opět. V příspěvku se podíváme jak do historie (aneb co se psalo a píše o česko-slovenském překládání), tak do současnosti; a nahlédneme i do jednoho konkrétního překladu, a to do textu knihy P.
Pišťanka Rivers of Babylon I., podíváme se na nesnáze, jež se s ním pojí, a vyvodíme (vzhledem k rozsahu článku prozatím velmi předběžný) obecnější závěr.