The topic of translation between Czech and Slovak has attracted considerable attention (although there has been a break in the research interest in the 1990s) for many decades. All articles examining this topic usually start in similar fashion: by noting that the closeness of the languages actually makes translation more difficult.
This, too, is, in fact, discussed in this paper, in which the history (what has been written on translation between Czech and Slovak) and the present are examined and one specific translation is analyzed, namely that of P. Pišťanek's novel Rivers of Babylon I.
The difficulties of translation are discussed and a more general conclusion is drawn, although one that is, due to the limited scope of the article, of only very indicative nature.