Při práci na propojení českého a anglického valenčního slovníku bylo nutno navhnout, jak zacházet s víceslovními jednotkami, jejichž základem je sloveso; bylo stanoveno jejich formální zachycení. Ve studii založené na paralelních korpusech PCEDT a PDT popisujeme, jak si tyto jednotky odpovídají v textech, jak byly anotovány v obou jazycích a porovnáváme jejich charakteristiky jak v originále, tak v překladu.