Článek konfrontuje vyjádření vidovosti v češtině a ve francouzštině a komentuje některé problémy překladu s tím spojené. Zatímco v češtině je slovesný vid gramatikalizován, francouzština musí pro vyjádření vidovosti volit jiné, pro ni specifické prostředky.
Těžko lze totiž hodnotit situaci v jednom jazyce pomocí kategorií, které fungují v jazyce typologicky odlišném. Řešení problému je mnohdy nutno hledat na úrovni textu.