Filmové festivaly jsou v České republice důležitou položkou v úhrnu tlumočených interakcí. Před 15 lety bylo hlavní tlumočnickou činností na festivalech tlumočení filmů.
Dnes se důraz přesouvá na úvody a debaty spojené s promítáním, což je způsobeno technologickým pokrokem v oblasti titulkování. Dizertační práce popisuje tlumočení na filmových festivalech ze dvou pohledů.
První pohled je pohled z dálky a jeho výsledkem je seznam pozorovaných způsobů tlumočení na jednotlivých filmových festivalech v České republice. Data pro tento seznam byla získána pomocí dotazníků a rozhovorů s agenturami a organizátory festivalů.
Druhý pohled pozoruje filmové festivaly z bližší a podrobnější perspektivy. Dívá se na tlumočení úvodů a debat v rámci promítání filmů.
Do výzkumu byly zahrnuty následující filmové festivaly: Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary, Festival dokumentárních filmů o lidských právech Jeden svět, Festival krátkých filmů Praha a Mezinárodní filmový festival Praha-Febiofest. Způsob tlumočení v debatách a úvodech je převážně konsekutivní, někdy je ale v jednom směru nahrazen šušotáží.
Tlumočení ve zkoumaných interakcích probíhalo mezi angličtinou, němčinou a češtinou. Výzkum je kvalitativní a má orientační povahu.
Kvalitativní analýza je podpořena programem Atlas.ti. V kinosálech bylo nahráno 25 tlumočených interakcí ze čtyř filmových festivalů.
Teoretickou základnu této práce tvoří pojmy: interakce, dialog, kultura a text. Kultura je nahlížena jako kultura jazyková i jako kultura osobní, která je spjata s normami a hodnotami jednotlivců.
Každá interakce je považována za jedinečné setkání těchto kultur.