The aim of the paper is, firstly, to tackle some Spanish grammatical phenomena from a contrastive perspective, marked by the search and identification of equivalent phenomena in the Czech language. It is thus expected to provide a useful tool for the task of understanding, through grammatical parsing, the reason and function of Spanish phenomena which apparently have no equivalent in Czech, which leads to consider them as difficult to be acquired.
The paper also deals with some lexical difficulties which can be worked out with the mentioned contrastive approach, integrating it in any case with teaching approaches based on the L2. Finally, there is also mention of some particular pragmatic and cultural aspects of the Czech environment that may be suitable to be considered for the teaching of Spanish in this country.