H. C.
Andersens eventyr blev for forste gang oversat til tjekkisk i 1863, og siden kan man dokumentere en ubrudt række af Andersen-udgivelser på tjekkisk. De forste tjekkiske versioner af Andersens eventyr kan opfattes som et led af den såkaldte tjekkiske nationale vækkelse, som tidens tjekkiske forlag med deres udgivelser af oversat verdenslitteratur spillede en enorm vigtig rolle i.
Artiklen skildrer både Andersens forhold til Bohmen, men hovedvægten lægges på kortlægningen af den tjekkiske litterære kontekst, som Andersens eventyr indgik i. Artiklen skildrer også den daværende oversætterkutyme.