Tento článek se zaměřuje na problematiku zpětného překladu kolokací s lexémem ženský/mužský v překladu z češtiny do polštiny na základě dat z česko-polské části paralelního korpusu InterCorp. Budeme se snažit zodpovědět, jestli je ekvivalence zkoumaných slov mezi češtinou a polštinou vysoká a jestli dochází k nějakému posunu významu.
Nalezené překlady kolokací v polštině v česko-polském komponentu budeme vyhledávat v polsko-českém komponentu s polskými originálními texty a jejich českými překlady, který obsahuje 3 001 711 tokenů, z toho 2 853 951 jich je v beletristických textech. Nakonec shrneme závěry a upozorníme na další možnosti zkoumání obdobných jevů.