Institutional settings represent a special realm for shared translation practices and contemporary translation norms to be studied. Public service institutions in the Czech Republic employ just a handful of translators, and the teams' quality approaches are oftentimes those of ad-hoc solutions.
For this particular research, six institutional translation departments were identified and surveyed to obtain comparable data on their size, structure, working procedures, quality strategies, and so on. It was found that none of the translation units has translation manuals and/or style guides in place to govern their procedures and decision-making in the process of producing, checking, and delivering translations.
The overall survey results yield a picture of varying approaches to processing translation assignments as well as a general lack of formal quality assurance representations.