Tato studie zkoumá změny v segmentaci na věty v překladech z češtiny do francouzštinu a naopak. Na základě dat z jádra paralelního korpusu InterCorp se studie snaží zjistit příčiny a důsledky těchto změn a navrhuje jako jedno z možných vysvětlení vliv překladových univerzálií, konkrétně explicitace, simplifikace, normalizace nebo levelling out (viz 8.2).
Kvantitativní část studie (8.3) se zaměřuje na srovnání užití interpunkce v obou jazycích, a to pomocí jednojazyčných korpusů (FRANTEXT, SYN), nepřekladových textů z jádra paralelního korpusu InterCorp a srovnatelného překladového korpusu Jerome. Druhá část studie (8.4), založená na manuální analýze 4001 non1: 1 segmentů z paralelního korpusu InterCorp, detailně analyzuje konkrétní příklady těchto změn.