Charles Explorer logo
🇨🇿

Finskošvédská kniha na české literární scéně

Publikace na Filozofická fakulta |
2017

Abstrakt

Tento článek mapuje české překlady knih napsaných švédskojazyčnými autory z Finska. Koncepce je založena chronologicky a žánrově, a je rovněž zmíněno přijetí nejdůležitějších z knih.

Téma je vysvětleno na pozadí politické a společenské historie českojazyčného prostředí. První překlad (báseň F.

M. Franzéna) byl pořízen v roce 1839, a následovaly jej další překlady klasiků (Runeberg, Topelius, Wecksell).

Pravá finskošvédská (menšinová) literatura začíná Tavaststjernou, který byl do češtiny přeložen roku 1921. Z finskošvédské meziválečné próz byli přeloženi J.

Hemmer, H. Olsson a S.

Salminen. Další vlna zájmu o finskošvédskou prózu v České republice začíná teprve v 70. letech (Ch.

Kihlman, W. Kyrklund) nebo později (W.

Chorell, R. Alftan, M.

Tikkanen). Nejnovější próza je reprezentována detektivními romány T.

Petterssona a dílem J. Holmström.

Vedle finskošvédské povídkové tvorby (H. Olsson, M.

Tuominen, T. Sandell), esejistiky (J.

Salminen), dramatu (B. Ahlfors) a dětské literatury (T.

Jansson), o které mělo české pole také zájem, tvoří důležitou část finskošvédského literárního kánonu modernistická poezie; například obsáhlý výbor ze Sebraných básní E. Södergran byl vydán roku 1987 a kratší výbor z poezie B.

Carpelana v roce 1977. Společensky angažovaná báseň je reprezentována výborem z C.

Anderssona. Je reprezentována jak kulturněšvédská, tak venkovskošvédská tradice, spisovatelky i spisovatelé, jak užší experimentální literatura, tak literatura dobře prodejná.

Jsou reprezentovány všechny nejdůležitější žánry na špici s prózou, a jsou přeloženi mnozí důležití autoři, kteří bezpodmínečně náleží i k samotnému finskošvédskému kánonu. Nejsoučasnější autoři (K.

Westö, L. Sund, M.

Fagerholm, U.-L. Lundberg) nejsou přeloženi vůbec.