The contribution addresses the limits of teaching the translation of feminist discourse written in English (a notion that I use for both literary and non-literary texts) into Czech. One of the major limits is the fact that the Czech culture (because of the 40 years of state socialism between 1948-1989) has not experienced a modern feminist movement in the 2nd half of the 20th century, or in the opening decades of the 21st.
Therefore the receptivity of the Czech "target" culture towards feminist and gender-minded discourse is minimal. This has been reflected in the Czech language and cultural norms (i.e. prevalent trends) up to the present.
The "target" norms are, however, espoused as crucial by some translation theories informing teaching and practice; they affect editorial and publishing policies as well as the politics of identity of translators. Within this explained context, the contribution explains the teaching strategies that the author has used to contradict the Czech culturally conditioned gender insensitivity in both her optional courses ("Gender in Translation"), which attract students interested in feminism, and regular courses in the Translation Studies programmes in Prague, in which students may be ignorant of feminism, indifferent or even hostile to it.