Charles Explorer logo
🇨🇿

Parallel Corpus in Translation Studies: Analysis of Shifts in the Segmentation of Sentences in the Czech-English-French Part of the InterCorp Parallel Corpus

Publikace na Filozofická fakulta |
2017

Tento text není v aktuálním jazyce dostupný. Zobrazuje se verze "en".Abstrakt

This study explores reasons for and consequences of shifts in the segmentation of sentences, i.e., the joining and splitting of sentences, in translations into English, Czech and French. On the basis of data from the core of the InterCorp parallel corpus, which contains mainly narrative texts, we explore two different explanations of these shifts: on the one hand, the hypothesis of information density, suggesting structural differences between languages regarding the preferred ways of information packaging; and, on the other hand, the theory of translation universals, assuming the influence of inherent features of the language of translation, such as simplification, explicitation and normalization.